ಗಂಜಾಮಿನ ಅಮಲೋದ್ಭವಿ ತಾಯಿಯ ಗುಡಿಯ ಮುಂದೆ ಒಂದು ಪ್ರಾಚೀನ
ಸ್ಮಾರಕವಿದ್ದು ಅದರಲ್ಲಿ ತೂಗಾಡುತ್ತಿರುವ ಗಂಟೆಯ ಮೇಲೆ ’ಹಿಲ್ಡಾ ಆ ಪಾರೀ’ ಅನ್ತ ಬರೆದಿದೆ.
ಅಂದರೆ ‘ಪ್ಯಾರಿಸ್ಸಿನ ಹಿಲ್ಡಾ’ ಎಂದರ್ಥ. ಇಂಥ ಅರ್ಥಗಳನ್ನು ಹುಡುಕುವುದು ಈಗ ಕಷ್ಟವೇನಲ್ಲ. www.translate.google.com ತೆರೆದು
ಫ್ರೆಂಚ್ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ಆಯ್ದುಕೊಂಡರೆ ಸಾಕು. ಏನೆಲ್ಲವನ್ನೂ ತರ್ಜುಮೆ
ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಅಲ್ಲಿಯೇ ಶಿಲುಬೆ ಕಲ್ಲಿನ ಮೇಲೆ ಬರೆದಿರುವ IHS ಎಂದರೇನೆಂದು
ಸುಮಾರು ಇಪ್ಪತ್ತು ವರ್ಷಗಳ ಹಿಂದೆ ಫಾದರ್ ಮೋಹನ್ ಯೇ.ಸ. ಅವರನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದೆ. ಅದಕ್ಕವರು
’ಇಯೇಸುಸ್ ಹೊಮಿನೆಸ್ ಸಾಲ್ವೆತೋರುಮ್’ ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿದ್ದರು. ಕೀರ್ತನೆ ಪುಸ್ತಕದ ಮೇಲೆ
ಅಚ್ಚಾಗಿರುವ AMDG ಎಂಬ
ಒಗಟನ್ನು ಬಿಡಿಸಲು ಈಗ ಮೋಹನರ ನೆರವು ಬೇಕಿಲ್ಲ, ಗೂಗಲ್ ಸಾಕು. ಅಲ್ಲಾ ಈ ಗೂಗಲ್ ಮೂಲಕ
ಏನೆಲ್ಲವನ್ನೂ ಬಿಡಿಸಬಹುದುಲ್ಲ ಎಂಬುದೇ ಆಶ್ಚರ್ಯ. ಬಹುಶಃ ಮಕ್ಕಳು ಏನಾದರೂ ತರಲೆ ಪ್ರಶ್ನೆ
ಮಾಡಿದಾಗ ಹೋಗಿ ಅಮ್ಮನ ಹತ್ರ ಕೇಳು ಅನ್ನೋದು ಬದಲಾಗಿ ಹೋಗಿ ಗೂಗಲ್ ಜಾಲಾಡು ಎನ್ನುವಂತ ಕಾಲ
ಬಂದೀತೇನೋ?
ಯಾಕೆ ಇಷ್ಟೆಲ್ಲ ಪೀಠಿಕೆ ಅಂದರೆ, ಮೊನ್ನೆ ಭಾನುವಾರ ಶುಭಸಂದೇಶ
ಓದುವಾಗ ಒಂದು ಒಗಟಿನಂತ ಮಾತು ಬಂತು. ಅದು ’ಯೇಸುವಿನ ತಲೆಗೆ ಸುತ್ತಿದ್ದ ಬಟ್ಟೆ ಆ
ನಾರುಮಡಿಗಳೊಡನೆ ಇರದೆ ಅದನ್ನು ಮಡಚಿ ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ಇಟ್ಟಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡನು . . ನೋಡಿ
ನಂಬಿದನು’. ಮಡಚಿ ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ಇಟ್ಟಿರುವುದನ್ನು ನೋಡಿ ನಂಬಿದನು ಎಂಬುದೇ ಆ ಒಡಪು. ಆ
ಒಡಪನ್ನು ಬಿಡಿಸಲು ಮತ್ತೆ ಗೂಗಲ್ ತಡಕಿದೆ. ನಮ್ಮ ಕನ್ನಡದ ಪವಿತ್ರ ಬೈಬಲ್ಲಿನ ಇದೇ ಪಠ್ಯವನ್ನು
ಕ್ಲರೇಷಿಯನ್ ಸಂಸ್ಥೆಯು ಪ್ರಕಟಿಸಿರುವ Christian
Community Bible ನಲ್ಲಿ ನೋಡಿದಾಗ ಅದು ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿತ್ತು. ಆ ಪುಸ್ತಕದ ಮುಖಪುಟದಲ್ಲಿ complete text translated from
original languages ಎಂದು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಅದರ ಪ್ರಕಾರ John 20:7-9 ರಲ್ಲಿನ
ಪಠ್ಯ ಹೀಗಿದೆ; ‘The
napkin, which had been around his head was not lying flat like the other linen
cloths, but lay rolled up in its place. Then the other disciple who had reached
the tomb first also went in, he saw and believed. Scripture clearly said that
he must raise form the dead, but they had not yet understood that.’
ಆದರೆ ಅದು ನ್ಯಾಪ್ಕಿನ್ ಅಥವಾ ಕರವಸ್ತ್ರ ಅಲ್ಲವೆಂದು ಹೇಳಿ ಈ ಜಾಲತಾಣದಲ್ಲಿ ನಡೆದಿರುವ ಚರ್ಚೆ ಹೀಗಿದೆ: When Peter, and then later John,
entered the tomb they found something intriguing about these burial garments:
something so utterly astounding that it erased their doubts and established
their faith in our Lord's resurrection from the dead. They "saw the strips
of linen lying there, as well as the burial cloth that had been around Jesus'
head. The cloth was folded up by itself, separate from the linen" (John
20:7, NIV). Now, you and I, as we read this statement, may not find
much to astound us. But, most translations have not really captured, in their
English rendering of the text, what Peter and John were beholding and
perceiving in that tomb. Indeed, in some translations, the wording is even
misleading. For example, there are a few versions where the face/head wrap is
referred to as a "napkin" (King James Version, American Standard Version, Revised
Standard Version, Young's Literal Translation, New
English Bible). These are major translations that have greatly influenced
our religious language. Another unfortunate rendering of the Greek term is
"handkerchief" (New King James Version, Darby
Translation, the modern translation by J. B. Phillips, and even the version
by Hugo McCord). Most versions, however, simply render the Greek term as
"the wrapping" or "the cloth." The words "napkin"
and "handkerchief" leave the wrong impression in our minds, and can lead
to some strange interpretations (such as the "eRumor" making the
rounds on the Internet in which a "folded napkin at the dinner table"
is supposed to convey to a servant that the master is coming back -- well,
there was no such Jewish custom in that day; such "dinner napkins"
were not even used, and a number of Orthodox Jewish rabbis and scholars in
Jerusalem, when questioned about this, stated they had never even heard of such
a thing).
ಅಂದ ಮೇಲೆ ಕನ್ನಡದ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವ ತಲೆಗೆ ಸುತ್ತಿದ್ದ
ಬಟ್ಟೆ ಎಂಬುದು ಸರಿಯಾದ ಪದವಾಗಿದೆ. ಆದರೆ
ಅದನ್ನು ಮಡಚಿ ಇಟ್ಟಿದ್ದನ್ನು ನೋಡಿ ನಂಬಿದ್ದಾದರೂ ಏನನ್ನು ಮತ್ತ ಹೇಗೆ ಎಂಬುದು ನಿಜವಾದ ಒಡಪು.
ಇದನ್ನು ಬಿಡಿಸಿ ಹೇಳುವರುಂಟೇ?
ಕಾಮೆಂಟ್ಗಳಿಲ್ಲ:
ಕಾಮೆಂಟ್ ಪೋಸ್ಟ್ ಮಾಡಿ